Photograph: © Bohumil Kosthoryz
Intercultural exchange is happening on the stages of theatres across Europe and the globe. This leads to the growing necessity of forms of translation for theatre productions. So far this is done through surtitles, dubbing or a translated synopsis. However, translation is not just a means for communication, but can be an artistic means of its own, which can be included in the intercultural conception of a production. Coupled with the idea of theatre as a universal language, international experts and theatre makers from all over Europe discussed these topics at a symposium held at the Théâtre National du Luxembourg, in collaboration with the Union des Théâtres de l'Europe. The audience followed an interesting debate on the future of theatre, while translators, interpreters and theatre people gained new insights and ideas for practical implementation.
TRANSLATE — A SYMPOSIUM | 1 October 2016
At the Théâtre National du Luxembourg
Georges Banu | author, dramaturg, professor emeritus at Sorbonne • Paris, France
Roberto Ciulli | artistic director, Theater an der Ruhr and director •
Mülheim an der Ruhr, Germany
Jean-Louis Besson | translator • Paris, France
Yvonne Griesel | translation expert, interpreter and surtitle expert (Ruhrtriennale and Münchner Kammerspiele, amongst others) • Berlin, Germany
Isolde Schmitt | translator, interpreter (Wiener Festwochen, amongst others) • Vienna, Austria
Frank Hoffmann | artistic director, Théâtre National du Luxembourg and Ruhrfestspiele, director • Luxembourg
Irina Bondas | interpreter • Berlin, Germany
Natalie Bloch | research fellow at the University of Luxembourg of the project “International Processes in Contemporary Theatre” • Luxembourg
Moderated by Andreas Wagner | head dramaturg, National Theatre of Luxembourg • Luxembourg
In the context of the CONFLICT ZONES network-programme.
With the support of the Creative Europe programme of the European Union.